Yohan Yukiya Sese Cuneta 사요한🦣<p>While running earlier today, I saw a signboard in <a href="https://c.im/tags/Manila" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Manila</span></a>, <a href="https://c.im/tags/Philippines" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Philippines</span></a> that says:</p><p>“Manila Korea Town” and it was written in Korean as: “마닐라 코리아 타운”.</p><p>My question is, why were “Korea” and “town” transliterated?</p><p>I checked <a href="https://c.im/tags/Naver" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Naver</span></a> <a href="https://c.im/tags/Papago" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Papago</span></a>, and it gives the same result.</p><p>Should it not be: “마닐라 한국 도시” or “마닐라 한국동네”?</p><p>(This is what <a href="https://c.im/tags/language" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>language</span></a> apps doesn't have, the ability to ask questions; and I have a lot of questions re: Korean language.)</p><p><a href="https://c.im/tags/LearningKorean" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>LearningKorean</span></a> <a href="https://c.im/tags/%ED%95%9C%EA%B5%AD%EC%96%B4%EB%B0%B0%EC%9A%B0%EA%B8%B0" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>한국어배우기</span></a></p>